Zapraszamy na wieczór poetycki on-line "Bez maski: ulubione wiersze po polsku, ukraińsku i rosyjsku" z udziałem Piotra Mitznera, Natalii Tkaczyk, Anety Kamińskiej i Igora Biełowa. Organizatorzy: Stowarzyszenie "Za Wolną Rosję", Biblioteka Publiczna m.st. Warszawy - Biblioteka Główna Województwa Mazowieckiego. Transmisja wydarzenia dostępna na Youtube:

 

 

Biogramy uczestników:

Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Urodziła się w Szczebrzeszynie, pochodzi z Zamościa, mieszka w Warszawie. Skończyła filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim, pracuje jako metodyczka i lektorka języka polskiego dla cudzoziemców. Autorka tomików: Wiersze zdyszane (2000), zapisz zmiany (2004), czary i mary (hipertekst) (2007), autoportret z martwą naturą, ostatnie wiersze Nazara Honczara napisane przez Anetę Kamińską (2018, nominacja do Nagrody Nike 2019) oraz więzy krwi (2018). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara Gdybym (2007; przekład wspólnie z Andrijem Porytką), Hałyny Tkaczyk Ja ta inszi krasuni/ Ja i inne piękności (2011), Chrystii Wenhryniuk Dowhi oczi/ Długie oczy (2013), Borysa Humeniuka Wiersze z wojny (2016), Lubow Jakymczuk Morele z Donbasu (2018), Julii Stachiwskiej Wszystkie możliwe rzeczy (2019), a także trzy autorskie antologie: Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011), 30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska (2012) oraz Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014). Współtłumaczka antologii: Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy (2013), Komiks wierszem po ukraińsku (2015) oraz Listy z Ukrainy (2016). Współpracuje stale z Babińcem Literackim, gdzie zamieszcza przekłady wierszy poetek ukraińskich.

Natalia Tkaczyk - poetka, autorka dwóch poetyckich tomów ("Drzazga w słońcu", "Na wskroś"). Na j. ukraiński przetłumaczyła wiersze Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, Artura Nowaczewskiego; eseje Juliusza Mieroszewskiego,  wspomniena Tadeusza Olszańskiego, reportaże Tomasza Grzywaczewskiego. Stypendystka Gaude Polonia 2017. Mieszka w Warszawie.

Piotr Mitzner (ur. 1955), poeta, eseista, literaturoznawca. Były zastępca miesięcznika „Nowaja Polsza” (2000-2018), profesor na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. Jego pierwszy arkusz poetycki Dusza z ciała wyleciała ukazał się w drugim obiegu w 1980 roku. Od roku 2000 opublikował tomy wierszy: Myszoser, Pustosz, Podmiot domyślny, Dom pod świadomością, Niewidy, Kropka, W oku Kuku, i po kropce, Wybiór, polak Mały, Klerk w studni, Ulica tablic i Siostra. Jego wiersze tłumaczone były na języki: rosyjski, francuski, czeski, albański, litewski, hiszpański, bułgarski i hebrajski. Laureat Nagrody Literackiej Fundacji Kultury i Nagrody „Zeszytów Literackich” im. Józefa Czapskiego. Tomy poetyckie nominowane m. in. do Nagrody Nike, Silesiusa, Cogito i Orfeusza.

Igor Biełow urodził się w 1975 roku w Leningradzie. Jego wiersze ukazywały się w czasopismach «Znamia», «Nowyj mir», «Oktiabr», «Drużba narodów», «Kontynent», «Wozduch», «Deti Ra», «Dzień i noc», «Khreschatik», «Sibirskie ogni», «Siewier», «SZO» etc., a jego tłumaczenia polskiej, ukraińskiej i białoruskiej poezji i prozy - w czasopismach «Inostrannaya literatura», «Nowyj mir», «Drużba narodów», «Nowaja Polsza», «Westnik Europy», «Wozduch», «Interpoesia», «SZO», «Sibirskie ogni», «Współczesna poezja» i «TextOnly». Laureat ogólnorosyjskiej nagrody literackiej «Еyryka!» (2006), laureat międzynarodowego literackiego konkursu imienia Maksymiliana Wołoszyna (2011), laureat poetyckiego konkursu imienia Nikolaja Gumilowa (2013), stypendysta Ministerstwa kultury Rosji (2003), Szwedzkiego institutu (2007), Ministra kultury Polski «Gaude Polonia» (2009, 2012) i Polskiego Instytutu Książki (2013). Uczestniczył w szeregu akcji literackich w Rosji i za granicą. Jego wiersze zostały przetłumaczone na języki angielski, niemiecki, szwedzki, fiński, polski, estoński, łotewski, litewski, ukraiński i białoruski. Należy do Związku Pisarzy Rosyjskich i rosyjskiego PEN-centrum. Autor tomów wierszy Cały ten jazz (Kaliningrad, 2004) i Muzyka nie dla grubych (Kaliningrad, 2008). W roku 2015 w Moskwie ukazał się autorski tom jego przekładów wierszy Marcina Świetlickiego 100 wierszy o wódce i papierosach.